Skip to main content

Love sms in hindi 140 character for girlfriend


Here is a Collection of Love sms in Hindi for Girlfriend. you can read these messages and send to your girlfriend on facebook, Google +, twitter, etc with beautiful image. read and Enjoy

Love sms in hindi 140 character for girlfriend 

Jaub say dekha hai teri Aaankhon main jhaank ker,
koi bhi Aaaina acha nahin lagta,
teri mohabbat main aise hue hain deewaane
tumhe koi aur dekhe to acha nahin lagta.

- - - ->
Kitna bhi chaaho na bhool pao ge,
Kitna bhi chaaho na bhol pao ge
Hum say jitna door jaao nazdeek pao gay,
Humein mita sakte ho to mita do
yaadain meri, magar..
kiya sapno say juda ker pao gay humain.
- - - ->
Itne yakeen say to hum keh nahi sakte,
Ke hum Aap ko yaad rakh payen ge,
Per itna waada jaroor ker sakte hein,
Zindgi main Aaap ko kabhi bhool nahi payen ge�
- - - ->
Dil say kahu aik baat sachchi, hum tum aik hi daal ke panchhi,
Dosti hamaari hogi n kachchi, tere photo say to meri negative achchhi,
- - - ->
Aaap ka Aashiyaana dil main basaaya hai,
Aap ki yaadon ko seene say lagaya he,
pata nahi yaad Aap ki hi kiyo Aaati hai,
dost to ham ne auro ko bhi banaaya hai�.
- - - ->
Yaadon ki parchayi main ab to Aaaye tera hi cehra,
Tu abhi tuk iss baat say hai anjaan mein hun deewaana tera,
Izhaar-e-mohabaat karne to bahot baar socha main ne
Per her baar tere hi aks nay roka hai rastaa mera
- - - ->
Jitna pyaar hai Aaap se,
Us say aur jayaada pane ko jee chaahta he,
Jaane woh kaun si khoobi hai Aaap mein,
Ke har rishta Aaap se banaane ko ji chahta hai�
- - - ->
Tujhko dekha bhi nahi, aur teri Deed kar li.
chaand to nazzar nahi Aaya,
phir bhi humne Eid kar li.
- - - ->
Zindagi kay liye jaan zaroori hy,
Paane ke liye Armaan zaroori hai,
Hamaare paas chahe ho kitna hi gham,
Per Aaap ke chehre per muskaan zaroori hai�!
- - - ->
Mere haathon say gir gayi lakeerein kaheen,
Bhool Aaaye hum apni takdeeren kaheen,
Aggar mile tum ko kahin to utha lena,
Mere hisse ki her khushi apne haathon pay saja lena.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha