Skip to main content

Love sms in hindi 120 character for girlfriend


Here is a collection of Love sms in Hindi for Girlfriend. i added 10 messages in thsi post all the messages are very cute must read if you enjoy these messages please forward to your friends on Facebook, Twitter, Googel plus and Stumble upon.

Love sms in Hindi for Girlfriend 120 Character.

  • Dil ki choton nay kabhi chain say rehne na diya,
    Jub chali sard hava main ne tujhe yaad kiya,
    Is ka rona nahi kiyo tum nay kiya hai barbaad,
    Is ka ghum hai ke bahot dair ae barbaad kiya
  • Yaad rakhne ke liye koi cheeez chahiye,
    Aaap nahi to Aap ki tasveer chaahiye ,
    Per Aapk i tasveer hamare dil behla na sake gi
    kiyun ke wo Tumhaari tahra muskara na sake gi
  • Kuch ajeeb fasalo ka janam ho raha hy,
    Naseeb mera jaag ker bhi so raha hy
    Kese keh dun toota dil dhadakta nahi
    Jub ke Aaaj dil ka her tukda ro raha hai .
  • Meri deewaangi ki koi had nahi,
    teri soorat kay siwa kuch yaad nahi,
    mein hun phool tere gulshan ka
    tere siwa mujh pay kisi ka haq nahi�
  • Ab woh munzir na woh ceahray hi nazar Aaatye hein
    Mujh ko maloom na tha khawaab bhi mit jatay hein
    Jaane kis hal mein hum hein ke humein dekh ke sub
    Ek pul ke liye rukte hein guzar jaaty hein,..
  • Koi itna chaahe tumhe to bataana,
    Koi itna palko pay bithaye to bataana,
    Pyaar ker to le ga har koi,
    Per koi meri tarah nibhaaye to batana�
  • Subah jub bhi nikhaar dekna,
    Shaam jub bhi bahar dekna,
    Raat ko tanhaai mein Tare jub b har baar dekna
    Pyaar ko sada Aabaad rakna
    Pyaar ko Eid ke lamhon mein yaad rakna.
  • Aaap ki hansi bahot pyaari lagti hy,
    Aaap ki her khushi hamain hamaari lagti hy,
    kabhi door na karna khud say humein,
    Aaapki dosti humain jaan say bhi pyaaari lagti hai�
  • Sooraj ki kirne, taaron ki bahaar.
    Chaand ki chaandni, Aapno ka pyaar.
    Her ghadi ho khushaal.
    ussi tarhan Mubarak ho Aaapko Eid ka yeh tyohaaar!
  • Aap kay Honto Per Sada Khilta Ghulaab Rahe,
    Khuda Na Kare Aaap Kabhi Udaas Rahe,
    Hum Aap ke Pas Chaahe Rahen Na Rahen,

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha