Skip to main content

Love Shayari in Hindi 140 Character



Here is a collection of Love Shayari SMS in Hindi with Beautiful image if you wanna to read Love shayari beautiful messages.you can read here at least 10 to 11 messages about Love shayari. read and share to your Friends on Facebook, Google Plus, Stumble Upon and Twitter

 

Love Shayari in Hindi 140 Character

  • Gehri thi raat laikin hum kh0ye nahin,
    Dard bahot tha dil main per hum r0ye nahin,
    Koi nahi humaara jo pooche hum say,
    Jaag rahe ho kisi kay liye ya soye hi nahin.
  • Jo Na Pooch Pau Wo Sawaal Puchna Chaahta Hun,
    Kitna Chaahte Ho Aap Humen Wo Bat Poochna Chaahta Hun,
    Aur Aik Jawaab Jan'na Chaahta Hun Mein Aaap se.
    Kiya Aap Humen Sach Mein Dost Mante Hein Ye Bat Sirf Poochna Chaahta Hun.
  • Jati Nahin Aankhon aye Soorat Teri.
    Na Jaati Hy Dil Say Muhabbat Teri,
    Tere Jaane Kay Baad Hota Hy Mehsoos Yun,
    Humein Aur Bhi Jyaada Hy Zaroorat Teri.
  • Saadgi Mein Aik Adda Itni Pyaari Lagi,
    Aap ki Dosti Hum ko Sub say Niraali Lagi.
    Ye Na Toote Kabhi Yahi Dua Hy.
    Kiyun Kay Yahi Is Duniya Mein Hum Ko Hamaari Laggi.
  • Kuch kehna chaahti hun Aaaj mein tum se,
    Per na tu hy na tera saaya hy,
    Ghut rahi hoon ander hi andar main,
    Aaaj to teri yaadon say bhi mujhe chain mil paaya hy.
  • Aggr wo apni Muhabbt Humen bana lay,
    hum Un ka har khawaab apni palko Pay Saja lein.
    kre gi kese maut humen un se juda,
    Aggar wo humen apni ROOH mein basa lein.
  • Saamne Na Ho To Tarassti He Aaankhein,
    Yaad Mein Teri Barassti Hy Aankhein.
    Mere Liye Na Sahi, In kay Liye Hi Aaa Jaaya Karro,
    Tum say Be panaah Muhabbat Karti Hy Yeh Aaankhein.
  • Kabhi Us ko Bhi Meri Yaad Sattati Ho gi.
    Apni Aaankhon Mein Mere Khawaab Wo Bhi Sajaati Ho gi.
    Wo Jo Her Waqt Khayaaalon Mein Basi Rehti Hay.
    Kabhi To Wo Meri Bhi Yaadon Mein Kho Jaati Ho gi.
  • mujhe in pathron ka dar na hota,
    agfar sheeshe ka mera ghar na hotta,
    yaqeenan ham bhi khelte payaar ki baji.
    aggar dil t00tne ka dar na hota.
  • kul na hum hon ge na koi gilla ho ga,
    sirf simti hoi yaadon ka silsila ho ga.
    jo lamhe hein chalo hans kar bita lein.
    na jaane zindagi ka kal kiya fesla ho ga.
  • Apne Dil Ki Baat Hum Un say Keh Nahi Sakte,
    Bin Kahe Bhi Jee Nahi Saktay.
    Ee Khuda Aesi Takdeer Bana Ke Woh Khud Aaa ker Ye Kahe.
    Hum Aaap ke Bina Reh Nahi Sakte.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha