Skip to main content

Hindi good night sms 2013, hindi good night sms jokes



Here is a Collection of Good Night sms 2013, Hindi Good Night Jokes. Good night is a messages that you can say at night when you are sleeping here you can find more messages about good night read and share to your sweet friends

 

Hindi good night sms 2013, Hindi good night sms jokes

  • Bahot Satatri Hy Ye Raat,
    Dil Bebus Hy Kisi Ki Yaadon Main
    Aub To Nikal Aaa Ae Din.
    Fhir Zindagi Ki Shaam Bhi Honi Hy.
  • Ye hakeekat hy kahin khawaab to nahi
    humen koi yaad kare Aaisi koi baat to nahi
    fhir bhi na jaane kiyun Ehsaas hua
    jaise kisi nay yaad kiya
    kahi wo Aaap to nahi�Good mrg dear !
  • Usse kehna ka sada mosaam bahaaron ke nahi rehate
    Sabhi patte bikhrte hein hawa jub rakhs karti hy.
    Good niyt yar
  • Pyaare Say Dost Ko Salaam Hamaara
    Din Kesa Raha Ye Sawwal Hamaara
    Kul Phir message Bhejen ge Ye Waada Hamaara
    Per Abhi Good Night Ka Pyaara Sa Peghaam Humara.

    %"Sweet Dreem"%
  • Just go outside Or See through ur window How beautiful scene it is Just look, moon & Stars,
    Feel the cool cool wind They all r here to Greet you a sweetest night
  • Sapno Main Mere Ho Tum Hi Tum,
    Tumhaara Noor Hi Hy Jo Pad Raha Hy Chehre Pay
    Din Raat Aaati Ho Mere Khayalon Main
    Warna Kaun Dekhta Tumhen Andhere Main!
    Good Night Lovely Dear
  • yad Aaati hy to jara kho laite hein.
    Aaansu Aaankho say utar Aaya to ro lete hein.
    neend to nhi Aaati Aaankho mein lekin
    Aaap sapno mein Aayen ge is liye so lete hain
    good night Dear
  • Chaaron tarraf hy fheli moon light,
    Machhar bhi deine ko betaab hai Aaapko luv bite,
    Takiye ko gale laga kay sone ka tite,
    Bole to wo sweet dreams waala �Gud Night�
  • Raat khamosh, chaand mad'hhos ho raha hy,
    per dil mein shour ho raha hy,
    kahi aisa to nahi, aik dost bina gud nit kahe bina
    so raha hy "GuD NITE"
  • Chaand taaron say raat jagmagaane laggi
    Phoolon ki khushbu say duniya mehkne laggi
    So jaao raat ho gayi hy kaafi
    Neendiya raani bhi Aaap ko dekhne hein Aaane laggi�

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha