Skip to main content

Good night sms in hindi for girlfriend 140 character





Here is a Collection of Good Night sms in Hindi for Girlfriend 140 Character. you can read these messages and send on Facebook, Google plus etc. read and share to your lover friends

 

Good night sms in Hindi for girlfriend 140 character

  • Pankhe Pay Latka Huva Sir Khirki Say Tumahe
    Dekhti Aaatma Bed Ke Neeeche Bethi Churail Parde Ke
    Piche Sir Kati Laash In Sab Ki
    Tarraf Dihaan Mut Dena Araam Say Sona Good Nite.
  • Kabhi Aaana hamaare saath,
    aik sapno ki duniya,Aap ko bataayen ge,
    rehna chaaho ge Aaap bhi jahan,
    aisi wo duniya hum dikhaayen ge..
  • Duniya jis say neend kehti hy,
    Jaane wo kiya cheez hoti hy�.
    Aaankhe to hum bhi bund karte hein,
    Per woh un say milne ki tarkeeb hoti hy.
  • Good Night SMS Hindi 140 Character for boyfriend
    Raat ko chupkay se Aaati he aik pari,
    kuch khushiyo ke spne latihai aik parri,
    kehti he sapno ke Aaagosh mein kho jaao
    bhoool ke saregam chupke say so jao. goood night
  • Raat Aaati hy sitaare le ker,
    neend Aaati hy sapne le ker,
    Hamaari dua he kul ki subah Aaye
    Aap ke liye saari khushiyaan le ker. good night
  • Raat Ko Chupke Say Aaati He 1 PARRI,
    Kuch Khushiyon Ke Sapne Laati He Pari,
    Kehti Hai Sapno Ke Aaagosh Mein Kho Jaao,
    Bhul Ke Sare Ghum Chupke Se So Jaao..
    Good Niyt�
  • Hum Neend Ke Shaukeen Ziyaada Tu Nhi Lekin.
    Kuch Khawaab Na Dekhen To Guzaara Nhi Hota.
  • Sitaaro ko bheja hai Aap ko sulaane ke liye,
    Chand Aaya hai lori gaane ke liye,
    So jaao meethe kahwaabo mein,
    Subha sooraj ko bhejun ga Aap ko jagaane ke liye.
  • Juda reh kar bhi wo saatane se baaz nahi Aaate,
    Door reh kar bi wo dil jalaane say baza nahi aate,
    Hum to bhoolna chaate hein un ko,
    Maggar wo khwaabo mein Aaane se b baz nahi Aate
  • Kudrat ke karishmo mein aggar raat na hoti,
    To khawaab mein un say mulaaqat na hoti,
    Wo wada to ker gaye ke Aayen ge khawab mein,
    Maare khushi ke neend na Aaye to kiya karren

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha