Skip to main content

Good night sms in hindi for friends 120 words



Welcome to Good Night sms messages for friends 120 Words. read and share to every one.

 

Good night sms in Hindi for friends 120 words

  • Pyaare Say Dost Ko Salaam Hamaara
    Din Kesa Raha Ye Sawaal Hamaara
    Kul Phir msg Bhejen ge Ye vada Hamaara
    Per Abhi
    Good Night Ka Pyaara Sa Peghaam Hamara
  • hum kabhi apni say khafa ho nahi sktey
    dosti ke rishty kabhi bewaafa ho nahi sktey
    aub hum ko bhula kar so jaao
    hum tum ko yaad kiye bina so nahi saktey!
    good night  Friend
  • Hum na hote to Aaap kho gaaye hote,
    Apni Jindgi say rusva ho gaye hote!
    Ye to Aaap ko GuD NIGHT kehne,
    Ke liye jaag rahe hain,
    varna hum to kub ke so gaye hote!!!
  • Hein sabhi ko hum se shikaayatein Pr humein kisi say gila nahi,
    Ye us00l hum nay bana liya Na mila karro, Na gila karro.
    /*/*/*/*Gud night*\*\*\
  • Fizza mein mehakti shaaam ho tum,
    Payaar mein jhalakta jaam ho tum,,
    Seene mein chupaaye fhirte hein hum yaadein tumhaari,
    Is liye meri zindagi ka 2sra naam ho tum�.
  • Subah ka S00RAJ jis ko salaam kare Parindon ki AaWAZ jis ko Aaadab kare
    Sub ko KHUSH rakhne waala wo "Rub" Har pul Aap ki KHUSHiYON ka khayaal kare,
    GOOD NIGHT Sweet Dream
  • Kaash Ke Tu Dekh Sakta Raat Ke Is Pehar Mein Mujh ko.
    Kitni Be Dardi Say Teri Yaad Meri Neend Chura Leti Hy.
    Good Night lovely Friend
  • Subah hote hi jub duniya Aabaad hoti hy
    Aaankh khulte hi Aaap ki yaad hoti hy
    Khushiyon kay phool ho Aaap ke Aaanchal mein
    Ye mere honton pay pehli fariyaad hoti hy.
    GooD Morning
  • Hum na hote to aaap kho gayae hote,
    Apni zindgi say ruswwa ho gaye hotte!
    Yeh to Aaap ko GOOD NIGHT kehne,
    Kay liye jaaag rahe hein,
    warna hum to kub ke so gayye hote.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha