Skip to main content

Good night sms in hindi 140 words new sms



Here is a collection of Good Night sms 140Words in Hindi.in this post i added at least 10 messages. you can read these messages free and share to your friend free.

 

Good night sms in hindi 140 words new sms

  • Raat ka chaand Aap ko salaam karay,
    pariyo ki Aaavaj Aaap ko Aadab kare,
    saari duniya ko khush rakhne Wala Wo Rab
    her pul Aap ki khusiyon ka khayaal kare:-)
  • good night sms in hindi 140 words for Boyfriends

    �(._.)�
    (�)(�) accha..shone ki taiyaali ho layi hy,
    Neenni bhi Aaa layi ho gi,
    Acha to meli talaff se dud nit ol shueet dleeeeams!
    Happy neeenni.
  • Main Nahi Jaanta Payaar Main Bewafaai Qiyun Milti Hay
    Per Itna Zaroor Jaanta hun Jub Dil Bher Jaaye To Log
    Kahin Or Dil Lagga Lete Hain.
    Good Night sweet Dream
  • Hum na hote to Aaap kho gaaye hote,
    Apni zindgi say rusva ho gaye hote!
    Ye to Aaap ko GuD NITE kehne,
    Ke liye jaag rahe hain,
    warna hum to kub ke so gaye hote!!!
  • raat ko chupke say Aaati hy ik pari,
    kuch khushiyon ke sapne latihai ik pari,
    kehti he sapno ki Aaagosh main kho jaao
    bhool kay saregaam chupke say so jaao.
    gud night Have a Sweet Sweet Dream.
  • Chamkte chaand ko neend Aane laggi,
    Aap ki kushi say duniya jagmagaane laggi,
    Dekh kay Aaap ko her kali gungunaane laggi,
    Aub to fekhte-fekhte muje bhi neend Aane laggi.
    �Gud Nite� my Sweet Friend
  • Raat Aaati hay sitaare le kar neend Aaati hy sapne le ker,
    Hamaari dua hy kal ki subah aaye Aap ke liye saari khushiyan le kar.
    good night
  • Aaaj phir us ki yaad ne rula diya,
    kese hain ye chehra jis ne ye sila diya
    do lafjj likhne ka saleeeka na tha
    us ke payaaar ne mujhe shaayar banaa diya�.
  • Raat khamosh hy chaand bhi khaamosh hy,
    per dil mein shore ho raha hain,
    kahin Aaisa to nahi aik payaara sa dost,
    bina gud night kahe so raha hy.
  • Kudrat ke karishmon mein aggar raat na hoti,
    To khawab mein un say mulaaqat na hoti,
    Wo vada to ker gaye ki Aayen ge khawab mein,
    Maare khushi ke neend na Aaye to kiya karen
  • Palkon Pe Aaasiq Na Laaya Kijiye
    Baat Dil Ki Na Kisi Ko Bataya Kijjiye
    Mutthi Mein Namak Liye Fhirte Hain Log
    Zakham Apne Na Har Kisi Ko Dikhaya Kijjiye!
    Good Night Sweet Dream my Sweet Brother!

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha