Skip to main content

Good night sms 140 words in hindi,Good Night Shayari in Hindi



Here is a collection of Good Night Shayari in Hindi, Good Night SMS 140 Character with Lovely Image. If you are Searching for this you can read here at least 10 messges about Good Night. and you can send these messages with Lovely image to your friend on Facebook, Twitter, Google plus, StumbleUpon etc.

 

Good night sms 140 words in hindi,Good Night Shayari in Hindi

  • Teri Palkon Mein Rehna Hai Raat Bhar Kay Liye.
    "Jan-e-man"
    Mein To Aik Khawaab Hun, Subha Hote Hi Chalaa Jaun ga.
    Good Night Sweet Dream..
  • Dil mein halka sa sho00r ho raha he,
    Bina SMS Dil bor sa ho raha he.
    Kahin Aaisa tau nahi aik pyaara sa dost.
    GOOD NIGHT kiye bina so raha hy.
  • Dekho fhir Raat Aaa gaayi,
    Tanhaayio main waqt bitaane ki baat Aaa gai,
    Hum to yun hi bethe the Sitaaro ki panah main,
    Chaand ko dekha tau Aaap ki yaad Aaa gai�
  • Soti Hoi Aankho Ko Salaam Hmaara Meethe Sunehre Sapno Ko Aadab Hmaara,
    Dil Mein Rahe Pyaar Ka ehsaas Sada Jinda,
    Aaaj Ki Raat Ka Yahi Peghaam Hamaara.
  • DUNIA mein reh ke sapnon mein kho jaao,
    KISI KO apna bana lo YA kisi ke ho jaao,
    AGGAR kuch bhi nahi hota to DON'T WORRRRY,
    chaaddar-takiya lo or so jaao.
    Good Night Sweeeet Dream
  • Bindas sone ka Rapchik sapne dekhnay ka,
    Bho000ot ko nahi dekhnay ka Bole to� Aaina nahi dekhne ka,
    Aur blanket odh kay fultus so jaane ka,
    Bole to Good Night Sweet Dream.
  • Aik Bachha Bahot Dair Say Ro Rha Tha.
    Maan Nay Poochha: 'Mere Laal Ko Kiya Chaahiye?
    Toffffeeee,
    Biscuit,
    Ya
    Chocolaaate'
    Bachha:'Bus ik Sanam chaahiye, Aaashiqi kay Liye!
    Good Night my Sweeet friend
  • Taaron ki chhaaon mein Aik palki banaai hy,
    Ye palki main ne bade payaar say sajaai hy,
    ey hawa zara maand maand chalna,
    mere DOST ko badi payaari neend Aaai hy.
    Good Night my Sweet Heart
  • Dosti hy Aaap se ye Aaap ko bataana chaahta hun
    Dosti ki tadap Aap ko samjhaana chaahta hun
    Aaap ho aik chaand jese
    Jise roz raat ko sone say pehle dekha chaahta hun
    good night My beautiful friend.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha