Skip to main content

WHAT A LOVE!, a Poem by Rumi











This is one of my all time favorite poems of Rumi. What makes this poem so interesting is the fact that Rumi starts out in an amazingly intoxicated state of joy and happiness, being entirely absorbed in Shams Tabrizi's love and companionship. One can clearly sense optimism and joy simply pouring out of Rumi's pen. But halfway through the poem, Rumi's state of mind suddenly changes, and he becomes somewhat moody and nostalgic. He then ends the poem in a very strange and melancholic manner.


It's precisely this abrupt change of mind, and Rumi's honest and spontaneous outpourings which have fascinated me all along. What sets Rumi apart from the rest of classical or modern Persian poets is precisely his deliberate and total disregards for the often very methodical and carefully managed rhyming poetic formulas of the Persian poetry. Rumi simply lets all his feelings out, not even worrying whether or not his verses are in rhyming order, or even politically correct!






WHAT A LOVE!
What an amazing love that I've got,
O Lord.

HOW MARVELOUS!
HOW WONDERFUL!
How charming and beautiful is
This love of mine,
O Lord.

WHAT A HEAT!
What a heat and how so incredibly hot I feel -
Like the burning hot sun -
By the sheer warmth of this love,
O Lord.

WHAT A MOON!
What a moon and what a pure red wine
That are accompanying my fallen in love
Heart and soul these days,
O Lord.

WHAT A PASSION!
What a passion this love
Has provoked in my mundane world,
O Lord.

WHAT A TASK!
What an incredibly difficult task
That You've got High Up There,
O Lord!

WHAT A DUST RISING!
The ruler's egomaniac horsemen
Fell down from their high horses.
What a dust rising scene that was,
O Lord!

I've hit rock bottom.
I've gone down so much,
That I don't even know how to get back up again.
I don't know, I really don't know
What all this uproar deep inside me is for,
O Lord?

The winds of change are blowing again
From every alley and corner of this town.
What's all this melancholy I'm feeling these days,
O Lord?

Why do I feel all tied up,
If there are no chains or shackles attached to me?

WHAT SHACKLES! WHAT CHAINS!

That are tied up so tight to my feet,
O Lord.


BE SILENT!
Be silent so you don't leave yourself exposed.
To my left and right,
There are so many strangers these days,
O Lord.


Rumi - Ghazal/Ode # 95 from Divan-e Shams Tabrizi


??? ??? ??? ??? ?? ?????? ?????
?? ????? ? ?? ????? ? ?? ?????? ?????
?? ?????! ?? ?????! ???? ??? ?? ??????
?? ????? ? ?? ????? ? ?? ?????? ?????
??? ??? ??? ??? ??? ???? ????
?? ????? ? ???? ?? ??????? ?????
??? ??? ! ??? ??? ! ?? ??????? ????
??? ??? ! ??? ??? ! ?? ?????? ?????
??? ???? ??? ???? ?????? ??????
??? ???? ??? ???? ?? ?????? ?????
?????? ?????? ??????? ?? ??????
?????? ?????? ?? ?????? ?????
? ?? ??? ? ?? ??? ??? ??? ??????
??? ??? ??? ??? ?? ?????? ?????
?? ?????? ?? ????? ??? ???? ???????
?? ?????! ?? ?????! ?? ?????? ?????
?????? ?????? ?? ?? ??? ??????
?? ????? ?????? ?? ? ???? ?????

??? ????? ?????? ?? '??? ??? ??? ??? ?? ?????? ?????' ?? ????? ??? ?????? ??????

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u