Skip to main content

WHAT A LOVE!, a Poem by Rumi











This is one of my all time favorite poems of Rumi. What makes this poem so interesting is the fact that Rumi starts out in an amazingly intoxicated state of joy and happiness, being entirely absorbed in Shams Tabrizi's love and companionship. One can clearly sense optimism and joy simply pouring out of Rumi's pen. But halfway through the poem, Rumi's state of mind suddenly changes, and he becomes somewhat moody and nostalgic. He then ends the poem in a very strange and melancholic manner.


It's precisely this abrupt change of mind, and Rumi's honest and spontaneous outpourings which have fascinated me all along. What sets Rumi apart from the rest of classical or modern Persian poets is precisely his deliberate and total disregards for the often very methodical and carefully managed rhyming poetic formulas of the Persian poetry. Rumi simply lets all his feelings out, not even worrying whether or not his verses are in rhyming order, or even politically correct!






WHAT A LOVE!
What an amazing love that I've got,
O Lord.

HOW MARVELOUS!
HOW WONDERFUL!
How charming and beautiful is
This love of mine,
O Lord.

WHAT A HEAT!
What a heat and how so incredibly hot I feel -
Like the burning hot sun -
By the sheer warmth of this love,
O Lord.

WHAT A MOON!
What a moon and what a pure red wine
That are accompanying my fallen in love
Heart and soul these days,
O Lord.

WHAT A PASSION!
What a passion this love
Has provoked in my mundane world,
O Lord.

WHAT A TASK!
What an incredibly difficult task
That You've got High Up There,
O Lord!

WHAT A DUST RISING!
The ruler's egomaniac horsemen
Fell down from their high horses.
What a dust rising scene that was,
O Lord!

I've hit rock bottom.
I've gone down so much,
That I don't even know how to get back up again.
I don't know, I really don't know
What all this uproar deep inside me is for,
O Lord?

The winds of change are blowing again
From every alley and corner of this town.
What's all this melancholy I'm feeling these days,
O Lord?

Why do I feel all tied up,
If there are no chains or shackles attached to me?

WHAT SHACKLES! WHAT CHAINS!

That are tied up so tight to my feet,
O Lord.


BE SILENT!
Be silent so you don't leave yourself exposed.
To my left and right,
There are so many strangers these days,
O Lord.


Rumi - Ghazal/Ode # 95 from Divan-e Shams Tabrizi


??? ??? ??? ??? ?? ?????? ?????
?? ????? ? ?? ????? ? ?? ?????? ?????
?? ?????! ?? ?????! ???? ??? ?? ??????
?? ????? ? ?? ????? ? ?? ?????? ?????
??? ??? ??? ??? ??? ???? ????
?? ????? ? ???? ?? ??????? ?????
??? ??? ! ??? ??? ! ?? ??????? ????
??? ??? ! ??? ??? ! ?? ?????? ?????
??? ???? ??? ???? ?????? ??????
??? ???? ??? ???? ?? ?????? ?????
?????? ?????? ??????? ?? ??????
?????? ?????? ?? ?????? ?????
? ?? ??? ? ?? ??? ??? ??? ??????
??? ??? ??? ??? ?? ?????? ?????
?? ?????? ?? ????? ??? ???? ???????
?? ?????! ?? ?????! ?? ?????? ?????
?????? ?????? ?? ?? ??? ??????
?? ????? ?????? ?? ? ???? ?????

??? ????? ?????? ?? '??? ??? ??? ??? ?? ?????? ?????' ?? ????? ??? ?????? ??????

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai