Skip to main content

Posts

Showing posts from January, 2016

Laazim nahi ke us ko bhi mera khayal ho...

Laazim nahi ke us ko bhi mera khayal ho, Mera jo haal hai wohi uss ka bhi haal ho, Koi khabar kushi ki kaheen se mile Munir, Iss roz-o-shab main aesa bhi aik din kamaal ho! It is not necessary for them to care about us, The condition of my heart is not the condition of her heart, If only we were to get good news of any sorts Munir, What a great evening that would among our mundane sunsets, - Munir

?Abid bin Al-Abra?: "The Cycle of Death: A Mu?allaqa" (From Arabic)

A discussion of this poet, and the nature of the works attributed to him, may be found at this link  in the introduction to the previous work of his that I translated.  This poem represents my first attempt at translating a mu?allaqa . The mu?allaqat  are a collection of pre-Islamic poems especially esteemed by tradition. The origin of the term mu?allaqa has been much debated. Traditionally it is understood to mean "that which is suspended, hung up" and to refer to poems which were so illustrious as to earn the honor of being hung on the walls of the Ka?ba at Mecca. This explanation, which goes back to the tenth century and is part of common knowledge among educated Arabs even today, has largely been rejected by scholarship as entirely fictitious and based on little more than folk etymology. The most probable explanation for the term is that it was originally the title of the first section of the anthology compiled by Abu Zayd Al-Qura�i entitled Jamharatu A�?ari l-?Arab, wit

Jaufr� Rudel: Joy and Love Afar (From Occitan)

Philology is not much in vogue these days. At least, not in the English-speaking world. Yet when it comes to medieval and ancient texts, I seem to be part translator, part long-winded commentator, and part philologically-obsessed editor. I have come to increasingly accept this about myself, much as one must accept the passing of youth, the passing of air or the passing of a kidney stone. I had set out to write a brief two-to-three paragraph introduction to the song here translated. But it seems to have mushroomed into about five printed pages worth of philological, editorial and comparative literary divagation about Islamic literatures, modern Occitan and the history of troubadour studies. An weird little story is found in Jaufr� Rudel's vida , or biography .  It tells how he fell in love with the countess of Tripoli simply by hearing about her from pilgrims, which inspired him not only to sing songs about her ("with great melody but poor words"  ab bon sons, ab paubre mo

Main Kion Karon Mohobat (Urdu Poetry) ??? ???? ???? ?????

Main Kion Karon Mohobat (Urdu Poetry) ??? ???? ???? ????? ??? ???? ???? ????? ???  ???  ??? ?? ???? ??? ??? ???? ??? ??? ?????? ???? ?? ??? ???? Main Kion Karon Mohobar Kisi Sey, Main To Ghareb Hon Log Bik Jatey Hain Aur Kharedna Merey Bas Main Nahin

Mujhey Tum Yad Aatey Ho (Urdu Poetry)???? ?? ??? ??? ??

Mujhey Tum Yad Aatey Ho (Urdu Poetry)???? ?? ??? ??? ??  ???? ?? ??? ?? ???? ?? ???? ?? ??? ??? ?? ??? ?? ?? ?? ???? ?? ???? ?? ??? ??? ?? ????? ??? ?? ??? ? ??? ?? ????? ????? ??? ?? ???? ?? ?? ???? ?? ???? ?? ??? ??? ?? ???? ???? ?? ???? ?? ?? ??? ????? ???? ?? ??? ?? ?? ???? ?? ???? ?? ??? ??? ?? ?? ???? ??? ?? ?? ????? ?? ???? ???? ?? ??? ?? ??? ?? ???? ?? ???? ?? ??? ??? ?? Hamen Ab Kho Key Kehta Hai Mujhey Tum Yad Aatey Ho Kis Ka Ho Key Kehta Hai Mujhey Tum Yad Aatey Ho Samandar Tha To Zor-O-Shor Sey Lehren Bahata Tha Ab Qatra Ho Key Kehta Hai Mujhey Tum Yad Aatey Ho BayaN Kartey Jo Hal-E-Dil To YoN Muskura Detey Ab Wohi Ro Key Kehta Hai Mujhey Tum Yad Aatey Ho Na Poch Os Ki Bad Nasibi Ka Alam "Mohsin" Wo Mujh Ko Kho Key Kehta Hai Mujhey Tum Yad Aatey Ho